HOW TO SAY IT IN KANNADA

 

The objective of giving the following poem (Robert Burns 1759-1796) is to give an idea of translation in poetry. In the first line you find word-for-word translation of the Kannada version. In the second sentence it is the concept that is translated.

O my luve ‘s like a red, red rose
ನನ್ನ (my) ಪ್ರೇಮದ (of love) ಹುಡುಗಿ (girl) ಕೆಂಪು (red) ಕೆಂಪು (red) ಗುಲಾಬಿ (rose)
ನನ್ನ ಪ್ರೇಮದ ಹುಡುಗಿ ಕೆಂಪು ಕೆಂಪು ಗುಲಾಬಿ

That’s newly sprung in June :
ಮೊದಲ (first) ಮಳೆ (the rain)
ಹೊರತಂದ (bloomed) ಮೊಗ್ಗಿನಂತೆ (like bud)
ಮೊದಲ ಮಳೆ ಹೊರತಂದ ಮೊಗ್ಗಿನಂತೆ

O my luve’s luve’s like the melodie
ನನ್ನ (my) ನನ್ನ ಪ್ರೇಮದ (of love) ಹುಡುಗಿ (girl) ಇಂಪು ಇಂಪಿನ (sweet and sweet) ಗೀತೆ (song)
ನನ್ನ ಪ್ರೇಮದ ಹುಡುಗಿ ಇಂಪು ಇಂಪಿನ ಗೀತೆ

That’s sweetly played in tune
ಹಾಡಿನೊಳನುಡಿಯ (of the word in the song) ನಾದದಂತೆ (like the melody)
ಕವಿತೆಯೊಳನುಡಿಯ ನಾದದಂತೆ

*

As fair art thou, my bonnie lass,
ಎಷ್ಟು (how much) ಚೆಲುವೆ (beauty) ನೀನು (you) ನನ್ನ (my) ಜೀವದ (of life) ಗೆಳತಿ (friend (Female) )
ಎಷ್ಟು ಚೆಲುವೆಯೊ ನೀನು ನನ್ನ ಜೀವದ ಗೆಳತಿ

So deep in luve am I:
ಅಷ್ಟೆ (that much) ಅಗಾಧ (deep) ನನಗೆ (to me) ನಿನ್ನ (your) ಮೇಲಿನ (on) ಪ್ರೀತಿ (love, affection)
ಅಷ್ಟೆ ಅಗಾಧ ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ

And I will luve thee still, my dear,
ಪ್ರೀತಿಸುವೆ (love (I) ) ಇನ್ನಷ್ಟು (much more) ನಿನ್ನನ್ನು (you) ನನ್ನೊಲವೆ (my love)
ಪ್ರೀತಿಸುವೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನೊಲವೆ

 

Till a’ the seas gang dry :
ಏಳು (seven) ಸಾಗರ (oceans) ಕೂಡ (also) ಬತ್ತಿಹೋಗುವ (go dry) ತನಕ (until)
ಏಳು ಸಾಗರ ಕೂಡ ಬತ್ತಿಹೋಗುವ ತನಕ

*

Till a’ the seas gang dry, my dear,
ಏಳು (seven) ಸಾಗರ (oceans) ಕೂಡ (also) ಬತ್ತಿಹೋಗುವ go dry) ತನಕ (until)
ಏಳು ಸಾಗರ ಕೂಡ ಬತ್ತಿಹೋಗುವ ತನಕ

And the rocks melt wi’ the sun
ನೇಸರನ (of the sun) ತಾಪಕ್ಕೆ (for heat/fire) ಕಲ್ಲು (stone, rock) ಕರಗುವ (melting, get melted) ತನಕ (until)
ನೇಸರನ ತಾಪಕ್ಕೆ ಕಲ್ಲು ಕರಗುವ ತನಕ

I will luve thee still, my dear,
ಪ್ರೀತಿಸುವೆ (love I) ) ಚಿನ್ನ (dear (gold) ) ಎಂದೆಂದಿಗೂ (ever) ನಾನಿನ್ನ (I+you)
ಪ್ರೀತಿಸುವೆ ಚಿನ್ನ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ

While the sands o’ life shall run:
ಕಾಲದಾ (of time) ಜಾಡಿಯಲಿ (bottle) ಮರಳು (sand) ಮುಗಿಯುವ (finishing) ತನಕ (until)
ಕಾಲದಾ ಜಾಡಿಯಲಿ ಮರಳು ಮುಗಿಯುವ ತನಕ

*

And fare thee weel, my only Luve!
ಈಗೊಮ್ಮೆ (now+once) ವಿದಾಯ (farewell) ಒಂದಿನಿತು (a little) ನನ್ನೊಲವೆ (my love)
ಈಗೊಮ್ಮೆ ವಿದಾಯ ಒಂದಿನಿತು ನನ್ನೊಲವೆ

And fare thee weel a while!
ವಿದಾಯ (farewell) ನಿನಗೀಗ (to you+now) ಒಂದಿನಿತು (a little) ಕಾಲ (time)
ವಿದಾಯ ನಿನಗೀಗ ಒಂದಿನಿತು ಕಾಲ

And I will come again my luve,
ಪ್ರಿಯತಮೆಯೆ (darling) ತಿರುಗಿ (again) ಬಂದೇ (come+certainly) ಬರುವೆನು (coming) ಮತ್ತೆ (again)
ಪ್ರಿಯತಮೆಯೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದೇ ಬರುವೆನು ಮತ್ತೆ

Tho’ it were ten thousand mile.
ನಾ (I) ಹೋದರೂ (if go) ಸಾವಿರಾರು (thousands) ಮೈಲಿ (mile) ದೂರ (far)
ನಾ ಹೋದರೂ ದೂರ ಸಾವಿರಾರು ಮೈಲಿ

***